新 お気楽日記

日常を徒然なるままに。

これも縁あってのことかと…

堺さんファンになってかれこれ7年くらい経つでしょうか。ファンとは名ばかり。情報ゲットは誰よりも遅く(笑)、主演と聞くと腰が引ける(汗)という、ファンの中では恐らく最下流に漂っている状態で、やってることはただ作品を見て感想を垂れ流すというだけ。ですが!この度ちょっと堺さんの魅力を広めることに貢献できたかもしれませんっ!
拙宅の別館、堺さんの作品感想サイトの感想文が、韓国語に翻訳されました〜♪
私自身は韓国語はおろか、英語もまともに話せない…というか日本語も若干怪しい(汗)ところのある人間ですが、その感想文を読んで「面白い!舞台を見ることのできない韓国のファンにもそのニュアンスを知って欲しい」と、思ってくださった韓国の堺さんファンの方がいらっしゃいまして。めでたく「噂の男」の感想が韓国語になりました〜!


http://blog.naver.com/jiun_4/100116032032


コウさんのブログで紹介されております〜。あちらの堺さんのファンコミュニティでもご紹介いただけるようです。すごいわー!ワールドワイドだわー!
正直なところ、翻訳のお話をいただいたときは不安もあったんですけどもね。コウさんの堺さんを愛する熱意がドーンと伝わってきまして。しかも日本語堪能でらっしゃるし…。


というかですね、その前に私には大きな疑問があったのです!
そもそも韓国に堺さんのファンはいるのか?感想文の需要はあるのか?と!
いやまあ、大変失礼なこと(←堺さんにも韓国の皆さんにも)ではあるんですが、ぶっちゃけコウさんに聞いてしまいましたよ。
そしたらば、韓国では「新選組!」や「篤姫」などの時代物が人気だそうじゃないですか。そしてハチクロジョーカーなども(こちらは共演者に韓国でも人気の方がいらっしゃるからでしょうねえ)。いや、なんにせよ、結構な人気者らしいです…こらもうびっくりだわね。逆に「日本でどれくらい人気の人なのか気になります」と聞かれてしまいましたわ。もちろん「飛ぶ鳥を落とす勢い、絶賛大ブレイク中!」と、若干盛っておきました(笑)。


因みに、コウさんはとっても熱心に翻訳してくださいましてねえ。原文をお読みいただくとわかるんですが、私が大層いい加減な言い回しや、ニュアンス重視表現を多用してる所為で、直訳はとても難しかったようです。もうね…反省しましたよ。なんて酷いブロークンジャパニーズなんだとっ(涙)。
ですが、「きれっぷり」というのはどういう意味?とか、「コネタ」って何?とか、「ぞぞ〜っ」ってどんな感じ?とか、コウさんはひとつずつちゃんと私に確かめてくださりました。頭が下がるわ…(汗)。それをまた更にブロークンな日本語で説明する自分の情けなさよ(涙)。


そんな無茶苦茶な原文はコチラ。ホントにこれで舞台の魅力が伝わるのか、改めて根本的な不安を抱えつつ、テレビで武士の家計簿の宣伝を見てホッコリする本日です。へへ。